![]() |
ပါေမာကၡေဒးဗစ္ဘရက္ဒေလ၊ ပါေမာကၡမယာဘရက္ဒေလႏွင့္ စာေရးသူ |
![]() |
ပါေမာကၡေဒးဗစ္ဘရက္ဒေလ ေဟာေျပာစဥ္ |
ဒီေန႔ ကၽြန္ေတာ့္ရည္ရြယ္ခ်က္တစ္ခု ျပည့္ေျမာက္ခဲ့တယ္လို႔ ဆိုႏိုင္တယ္။
ကၽြန္ေတာ္ လာထရုဘ္တကၠသိုလ္ကို ေရြးခ်ယ္ခဲ့တဲ့ အေၾကာင္းရင္းတစ္ခုက ကၽြန္ေတာ္ ေလးစားတဲ့ ပါေမာကၡႏွစ္ဦး ဒီမွာ လုပ္ကုိင္ေနလို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ တစ္ဦးက ျမန္မာလူမ်ဳိး ဘာသာေဗဒပညာရွင္ ဆရာၾကီး ေဒါက္တာသိန္းထြန္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေနာက္တစ္ဦးက ၾသစေၾတးလ်ႏိုင္ငံသား ဘာသာေဗဒပညာရွင္ၾကီး ပါေမာကၡ ေဒးဗစ္ဘရက္ဒေလ (David Bradley) ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီပုဂၢိဳလ္ၾကီးႏွစ္ဦး ပညာေရးဌာနမွာ အတူတကြ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခဲ့ခ်ိန္က ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ ဘာသာစကားေတြနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ တစ္ခ်ဳိ႕ေသာ သုေတသနစာတမ္းေတြကို တဲြဖက္သုေတသနျပဳ ေရးသားတင္ျပခဲ့ဖူးၾကပါတယ္။ ဆရာၾကီး ေဒါက္တာသိန္းထြန္းကေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ ဒီကိုေရာက္တဲ့အခ်ိန္မွာ အျငိမ္းစားယူျပီး အခု ကြင္းစလန္ျပည္နယ္မွာ ေနထိုင္ေနျပီ။ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္ေလာက္က အင္းဝစာအုပ္ဆုိင္ကေန ဝယ္ယူျဖစ္ခဲ့တဲ့ ဘာသာေဗဒအေျချပဳ အဂၤလိပ္စာေရးနည္းစာအုပ္ကစျပီး ေဒါက္တာသိန္းထြန္း၊ လာထရုဘ္တကၠသိုလ္ဆိုတဲ့ အမည္ေတြကို တဲြလ်က္သား ရင္းႏွီးခဲ့တယ္။ အခု ဆရာၾကီးနဲ႔ ေတြ႕ဆံုဖို႔ အခြင့္အလမ္း မရႏိုင္ေတာ့။
ပါေမာကၡေဒးဗစ္ဘရက္ဒေလနဲ႔ ေတြ႕ဆံုခ်င္ခဲ့တာ ဒီကို ေရာက္ကတည္းကပါပဲ။ သူက အျငိမ္းစားယူသြားျပီျဖစ္ေပမယ့္ လာထရုတ္တကၠသိုလ္မွာ ဂုဏ္ထူးေဆာင္ ဘာသာေဗဒပါေမာကၡအျဖစ္ ဆက္လက္တာဝန္ထမ္းေဆာင္ေနဆဲ။ သူနဲ႔ ေတြ႕ဆံုခ်င္ခဲ့ေပမယ့္ သူက ကိုယ္နဲ႔ ေတြ႕ဆံုဖို႔ အခ်ိန္ေပးႏိုင္ပါ့မလား ဆိုတာ ေတြးေတြးျပီး သူ႕ဆီ ေတြ႕ဆံုႏိုင္ဖို႔ မခ်ိန္းဆိုျဖစ္ခဲ့တာ ႏွစ္ေတြၾကာခဲ့ေပါ့။ ဒီေန႔က်မွ သူနဲ႔ ေတြ႕ဆံုဖို႔ အေၾကာင္းဖန္လာပါတယ္။ ဒီေန႔ လာထရုတ္တကၠသိုလ္ဝင္းထဲမွာ Working with China: Atlases and Surveys ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ သူ ေဟာေျပာပါတယ္။ တက္ေရာက္နားေထာင္တဲ့သူေတြ (၂၀) ဝန္းက်င္သာရွိျပီး အမ်ားစုက တရုတ္လူမ်ဳိးေတြျဖစ္ပါတယ္။ တရုတ္ႏိုင္ငံရဲ႕ ဘာသာစကားေတြကို ေလ့လာသုေတသနျပဳေနတဲ့ ပုဂၢိဳလ္အခ်ဳိ႕လည္းပါဝင္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ တရုတ္ႏိုင္ငံရဲ႕ ဘာသာစကားေတြအေၾကာင္းကို ဗဟုသုတအေနနဲ႔ ေလ့လာႏိုင္ဖို႔၊ ျပီးေတာ့ သူ႕ရဲ႕ ပင္မသုေတသနနယ္ပယ္ျဖစ္တဲ့ လီဆူး၊ လားဟူစတဲ့ Tibeto-Burman အႏြယ္ဝင္ဘာသာစကားေတြအေၾကာင္း၊ သူ ကၽြမ္းက်င္တဲ့ တျခားသုေတသနနယ္ပယ္ေတြျဖစ္တဲ့ ရခိုင္ဘာသာစကား၊ ထားဝယ္ဘာသာစကား စတဲ့ ႏွီးႏႊယ္ဆက္စပ္တာေတြ တစ္စြန္းတစ္စ ေျပာဆိုေဆြးေႏြးလိမ့္မယ္လို႔ ေတြးျပီး ဒီေဟာေျပာပဲြကို တက္ဖို႔ ဆံုးျဖတ္ေရြးခ်ယ္ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ သူနဲ႔ ပထမဆံုး လူခ်င္း ေတြ႕ဆံုခြင့္ ရခ်င္တာလည္း ပါပါတယ္။
ဒီေဟာေျပာပဲြမွာ ပါေမာကၡေဒးဗစ္ဘရက္ဒေလ အဓိက ေဟာေျပာခဲ့တာက (၁၉၈၃) ခုႏွစ္ကတည္းက တရုတ္အစိုးရရဲ႕ ခြင့္ျပဳခ်က္နဲ႔ သူ တရုတ္ႏိုင္ငံမွာ ဘာသာေဗဒသုေတသနေတြ လုပ္ေဆာင္လာခဲ့တဲ့ အေတြ႕အၾကံဳေတြ၊ တရုတ္ႏိုင္ငံတဝွမ္းနဲ႔ ျမန္မာအပါအဝင္ အေရွ႕ေတာင္အာရွ ဘာသာစကားေတြအေၾကာင္း၊ တရုတ္အစိုးရအဆက္ဆက္နဲ႔ ညိွယူသုေတသနလုပ္ရတဲ့ အေျခအေနေတြ၊ အခက္အခဲေတြ၊ သူ ရင္ဆိုင္ေက်ာ္လႊားခဲ့ရပံုေတြ၊ သူကိုယ္တိုင္ ျပဳစုပ်ဳိးေထာင္ခဲ့တဲ့ (သို႔) ကူညီပံ့ပိုးခ်ိတ္ဆက္ေပးခဲ့တဲ့ (အခုခါမွာ) နာမည္ေက်ာ္ တရုတ္လူမ်ဳိး ဘာသာေဗဒပညာရွင္ေတြ၊ လက္ရွိတရုတ္ႏိုင္ငံရဲ႕ ဘာသာစကားအေျခအေနေတြအေၾကာင္းပါ။ ကၽြန္ေတာ္ေမွ်ာ္မွန္းထားခဲ့သလို ျမန္မာႏိုင္ငံက တိဘက္တိုဘားမန္းအႏြယ္ဝင္ဘာသာစကားေတြျဖစ္တဲ့ လားဟူ၊ လီဆူးဘာသာစကားေတြအေၾကာင္းပါ သူ႕ ေဆြးေႏြးခ်က္ေတြထဲမွာ ၾကားညွပ္ပါဝင္ပါေသးတယ္။
သူ႕ ေဟာေျပာေဆြးေႏြးခ်က္ေတြအျပီးမွာ ပရိသတ္ေတြက ေမးခြန္းေမးၾကပါတယ္။ ဒုတိယေမးခြန္းေမးသူတစ္ဦးက "တရုတ္ႏိုင္ငံက ျပည္နယ္ေတြ၊ ခရိုင္ေတြမွာ ရွိတဲ့ အမ်ဳိးမ်ဳိးေသာ ဘာသာစကားေတြထဲက တစ္ခ်ဳိ႕ဟာ ေပ်ာက္ကြယ္မယ့္အႏၱရာယ္နဲ႔ ရင္ဆိုင္ေနရျပီလို႔ ပါေမာကၡၾကီး ေဆြးေႏြးသြားတဲ့ အထဲမွာ ပါဝင္တယ္။ ဒီဘာသာစကားေတြကို ျပန္ျပီးရွင္သန္ေအာင္ အသက္သြင္းဖို႔ Language revitalization လုပ္ဖို႔လိုတယ္။ အခုေကာ တရုတ္ျပည္မွာ ဒီကိစၥ ဘယ္လို လုပ္ေနၾကသလဲခင္ဗ်။" ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းကေတာ့ အေတာ္ေလး စိတ္ဝင္စားစရာပါပဲ။ ဒီေမးခြန္းအေပၚ ပါေမာကၡ ေဒးဗစ္ဘရက္ဒေလ ေျဖဆိုသြားတာက "တရုတ္ႏိုင္ငံမွာ Minority language ေတြ မေပ်ာက္သြားေစဖို႔ဆုိတဲ့ ကိစၥနဲ႔ ပတ္သက္ျပီး အစိုးရအေနနဲ႔ လုပ္ေဆာင္သင့္တဲ့ အရာေတြအမ်ားၾကီး ရွိေနေသးတယ္။ အမ်ားၾကီး လိုအပ္ေနပါေသးတယ္" တဲ့။
တတိယေမးခြန္းေမးျဖစ္သူက ကၽြန္ေတာ္ပါ။ ကၽြန္ေတာ္ကေတာ့ "ဒုတိယေမးခြန္းေမးသူရဲ႕ ေမးခြန္းဟာ စိတ္ဝင္စားစရာ အင္မတန္ေကာင္းေၾကာင္း၊ ဒီကိစၥအတြက္ bilingual education ကို ေကာင္းေကာင္းေလး အသံုးျပဳျပီး အစိုးရအေနနဲ႔ ေျဖရွင္းေပးရင္ Language revitalization ကို အေကာင္အထည္ေဖာ္ႏိုင္ေၾကာင္း၊ ဒီမွာ ကၽြန္ေတာ္ ျမင္တာတစ္ခုက ႏိုင္ငံတစ္ႏိုင္ငံရဲ႕ ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ ဘာသာစကားမူဝါဒ (Language policy) အၾကား ဆက္စပ္မႈေတြ ရွိေၾကာင္း၊ တရုတ္အစိုးရနဲ႔ ျမန္မာအစိုးရတို႔ဟာ ေခတ္သစ္သမိုင္းတေလွ်ာက္ ႏိုင္ငံသားေတြအားလံုးရဲ႕ Unification ကိုသာ အေလးထားျပီး၊ diversification ကို အေလးမထားတဲ့ ႏိုင္ငံေရးသေဘာထားမ်ဳိး ရွိတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ဒီႏိုင္ငံေရးအေျခအေနေတြက minority language ေတြ အေပၚ ရိုက္ခတ္မႈျဖစ္ေၾကာင္း၊ တိုင္းရင္းသားေတြရဲ႕ ဘာသာစကားေတြ တျဖည္းျဖည္း ေပ်ာက္ကြယ္လာတာ ဒီႏိုင္ငံေရးသေဘာက အခရာက်ေၾကာင္း၊ ပါေမာကၡၾကီးအေနနဲ႔ေကာ ဒီအေပၚမွာ ဘယ္လိုသေဘာထားသလဲ။ လက္ရွိ တရုတ္ျပည္မွာ bilingual education ကို သံုးေနတယ္လို႔ ေလ့လာဖူးပါတယ္။ လက္ရွိ တရုတ္ျပည္ရဲ႕ bilingual education ခရီးေပါက္မႈအေျခအေနေကာ ဘယ္လိုရွိပါသလဲ" ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းကို ေမးျဖစ္တယ္။ သူ ျပန္ေျဖတာက "ႏိုင္ငံေရးနဲ႔ ဘာသာစကားမူဝါဒအၾကား ဆက္စပ္မႈရွိတယ္ဆိုတဲ့ အဆိုကို သူ သေဘာတူတယ္ဆိုတဲ့အေၾကာင္း၊ တရုတ္ျပည္မွာေတာ့ transitional bilingual education (ေက်ာင္းသားေတြရဲ႕ ကနဦးပညာသင္ႏွစ္ေတြမွာ ပထမဘာသာစကားကို ေျပာဆိုသင္ၾကားျပသျပီး အတန္းျမင့္လာတာနဲ႔အမွ် ဒုတိယဘာသာစကား၊ တတိယဘာသာစကားတို႔ကို တျဖည္းျဖည္း အသံုးျပဳသင္ၾကားသင္ယူေစတဲ့ သင္ၾကားနည္း) ကို အေတာ္မ်ားမ်ား သံုးေနျပီ ဆိုတဲ့အေၾကာင္း၊ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာေတာ့ ျပည္မဘက္က ျမန္မာစကားေျပာတဲ့ ဆရာ၊ ဆရာမေတြက ရွမ္းျပည္နယ္၊ ကခ်င္ျပည္နယ္တို႔ဘက္က တျခားတိုင္းရင္းသားကေလးငယ္ေတြကို သင္ရတဲ့အခါ ကိုယ္ေျပာတာ သူနားမလည္၊ သူေျပာတာ ကိုယ္နားမလည္နဲ႔ ဘာသာစကားအတားအဆီး ရွိေၾကာင္း၊ Bilingual education ကို ျမန္မာအစိုးရအေနနဲ႔ အသံုးျပဳဖို႔ လိုေၾကာင္း၊ ဒီလိုနဲ႔ ဘာသာစကားေတြ ေပ်ာက္ကြယ္မယ့္အႏၱရာယ္ကိုလည္း ကာကြယ္တားဆီးႏိုင္ေၾကာင္း" ေျဖသြားပါတယ္။
ေဟာေျပာပဲြအျပီး စားေသာက္ၾကရင္း တျခားပဲြတက္ေရာက္သူေတြနဲ႔ စကားစျမည္ေျပာဆိုၾကပါတယ္။ ေနာက္ေတာ့ ပါေမာကၡေဒးဗစ္ဘရက္ဒေလက ကိုယ့္ကို စကားလာေျပာတယ္။ "မင္းနဲ႔ ဆက္သြယ္ဖို႔ လိပ္စာေပးပါလား" တဲ့။ "ဟုတ္ကဲ့ ... လိပ္စာကဒ္ေတာ့ မရွိပါဘူး။ စာရြက္တစ္ရြက္ေပၚမွာ ေရးေပးပါ့မယ္။" ဆိုျပီး ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ အီးေမးလိပ္စာ၊ဖုန္းနံပါတ္တို႔ကို သူ႔ဆီ ေပးလိုက္တယ္။ သူ႔ေဘးမွာ သူ႔ဇနီး Mrs. Bradley လည္း ရွိေနပါတယ္။ လိပ္စာေရးထားတဲ့ စာရြက္ကို သူ႔ဆီေပးျပီးေနာက္ ပါေမာကၡဇနီးေမာင္ႏွံနဲ႔ စကား ေျပာျဖစ္ၾကတယ္။ သူက ကိုယ္ ေလ့လာေနတဲ့ ဘာသာရပ္ေတြအေၾကာင္း၊ ဘဲြ႕အေၾကာင္း ေမးပါတယ္။ ျပီးေတာ့ "ျမန္မာစကား ေျပာတတ္ပါသလား" ဆိုျပီး ျမန္မာလို သူက ေမးတယ္။ ေျပာတတ္ပါတယ္ လို႔ ကိုယ္က ျပန္ေျဖေတာ့ "ရခိုင္စကား ေျပာတတ္ပါလာ" ဆိုျပီး ရခိုင္သံပီပီသသနဲ႔ သူ ဆက္ေမးျပန္တယ္။ "ဟုတ္ပါယင့္။ ရခိုင္ျဖစ္လို႔ ရခိုင္စကား ေကာင္းေကာင္းၾကီး ေျပာတတ္ပါေရ" လို႔ ကိုယ္က ရခိုင္လို သူ႕ကို ျပန္ေျပာတယ္။ သူက "မင္းနဲ႔ ငါ ေအးေအးေဆးေဆး ေတြ႕ခ်င္တယ္။ ငါ အားတဲ့တစ္ရက္ ေအးေအးေဆးေဆး ေတြ႕ၾကရေအာင္ကြာ။" တဲ့။ "ရပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ္က ဒီဇင္ဘာ (၁၅) ရက္ေန႔ ဘဲြ႕ယူျပီး ဒီဇင္ဘာ (၂၆) ဆိုရင္ ျမန္မာႏိုင္ငံ ျပန္ရေတာ့မယ္။ ဒီၾကားထဲ အဆင္ေျပတဲ့အခ်ိန္ ေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္" လို႔ သူ႕ကို ေျပာျဖစ္တယ္။ ကိုယ္က ဆက္ျပီး "ကၽြန္ေတာ္ ပါေမာကၡရဲ႕ စာေတြကုိ ဒီကိုမေရာက္ခင္ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာကတည္းက ေလ့လာခဲ့ဖူးပါတယ္။ ပါေမာကၡနဲ႔ လူခ်င္း ေတြ႕ဆံုခ်င္ခဲ့ပါတယ္။ အခုမွပဲ ေတြ႕ႏိုင္ေတာ့တယ္။" လို႔ ေျပာေတာ့ သူ႕ဇနီးသည္က "အဲဒါမ်ားဟယ္။ ဒီထက္ေစာျပီး သူနဲ႔ ေစာေစာ ဘာလို႔ လာမေတြ႕တာလဲ။" လို႔ အျပစ္တင္စကားဆိုပါေလေရာ။ ကၽြန္ေတာ္က "အားနာလို႔ပါဗ်ာ။ ပါေမာကၡအေနနဲ႔ အင္မတန္ အလုပ္ရႈပ္မယ္ဆိုတာ နားလည္လို႔ ကိုယ့္အတြက္ အခ်ိန္ေပးျပီး ေတြ႕ေနရရင္ အားနာဖို႔ ေကာင္းတယ္လို႔ ေတြးျပီး မဆက္သြယ္ျဖစ္ခဲ့တာပါ။ ေတာင္းပန္ပါတယ္။" လို႔ အားနာပါးနာနဲ႔ ဆိုျဖစ္ခဲ့တယ္။ မခဲြခြာမီ အတူတူ အမွတ္တရ ဓာတ္ပံုတစ္ပံု ရိုက္ခြင့္ျပဳပါလို႔ ခြင့္ေတာင္းျပီး ဓာတ္ပံုရိုက္ျဖစ္ခဲ့တယ္။
ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ သူနဲ႔ ဒီေန႔ လူခ်င္းေတြ႔ျဖစ္တာ ရည္ရြယ္ခ်က္တစ္ခု ေပါက္ေျမာက္သြားသလို ခံစားမိတယ္။ ကိုယ္ အင္မတန္ေလးစားၾကည္ညိဳရတဲ့ စာေရးဆရာၾကီးတစ္ေယာက္ကို အျပင္မွာ ရင္းရင္းႏွီးႏွီး ေတြ႕လိုက္ရလို႔ ခံစားလိုက္ရတဲ့ ပီတိလိုမ်ဳိးပါပဲ။ ျမန္မာျပည္မျပန္မီစပ္ၾကားမွာ သူနဲ႔ေတြ႕ျဖစ္ခဲ့ေသးရင္ ေမးျမန္းေဆြးေႏြးခ်င္တာေတြ အေတာ္မ်ားမ်ား ရွိပါေသးရဲ႕။ ျပန္လည္ ေတြ႕ဆံုႏိုင္ဖို႔လည္း ေမွ်ာ္လင့္မိပါရဲ႕။
ဇဲြသစ္ (ရမၼာေျမ)
25.11.2016
ဇဲြသစ္ (ရမၼာေျမ)
25.11.2016
No comments:
Post a Comment