Monday 17 October 2016

Teacher education in Finland

by
Tun Min

Introduction
Finnish teachers are highly trained professionals. Since they have strong professional autonomy, they need to undergo high training level (Finnish National Board of Education (FNBE), n.d.-a, para.1). Further, it is strongly believed in Finland that pre-service teacher education is “the most important arena for developing professional knowledge” (Afdal, 2012, p.169). Hence, this essay will first present how teacher education policy originated and developed in Finland. Next, it will turn to how student teachers are normally selected and how initial Finnish teacher education is being implemented. Then, the author will make a brief explanation of teacher recruitment and in-service teacher training that were covered by one of the group members during the seminar presentation, before concluding the essay.

Thursday 13 October 2016

Bilingual education policy in Northern Territory of Australia, the implications on its development for educational leaders and its impact on the NT curricula


Tun Min


Introduction
One of the aims of the Australian national language policy is to support Indigenous language programs or to support the formal instruction of Indigenous languages in schools in Australia (Our Languages, 2016a, para.3). However, there seems to be occasional inconsistencies with this aim if the past practices of the Australian government are scrutinized. Bilingual education programs have been among the most significant Indigenous language programs in Australia. In this essay, the focus will be on bilingual education programs undertaken by the Indigenous people in Northern Territory. The essay will start with the definition of the term “bilingual education”, followed by an overview of the origin and development of bilingual education policy in Australia and Northern Territory. Next, it will discuss how education leaders in Northern Territory implicated the bilingual education policy and occasional pressures on it. Then, the consequences of this policy initiative on the current contexts of Northern Territory with an emphasis on its impact on the NT curriculum and alternative future directions for positive conditions for bilingual education will be analysed before concluding the essay.
The definition of bilingual education and a description of BE programs
Since the focus of this essay will be mainly associated with the term “bilingual education” (BE), it is deemed appropriate to define BE, discuss the main features of BE and present relevant BE programs in Northern Territory in this section.

Monday 10 October 2016

The benefits of a bilingual brain by Mia Nacamulli (​ဘာ​သာ​စ​ကား​ႏွစ္​မ်ိဳး​တတ္​တဲ့ ​ဦး​ေႏွာက္​ရဲ့ ​အ​က်ိဳး​ေက်း​ဇူး​မ်ား) (Myanmar + English)

It’s obvious that knowing more than one language can make certain things easier — like traveling or watching movies without subtitles. But are there other advantages to having a bilingual (or multilingual) brain? Mia Nacamulli details the three types of bilingual brains and shows how knowing more than one language keeps your brain healthy, complex and actively engaged. 
Lesson by Mia Nacamulli, animation by TED-Ed.] 
.

¿Hablas español? Parlez-vous français?
你会说中文吗?

If you answered, "sí," "oui," or "会"
and you're watching this in English,

chances are you belong to the world's
bilingual and multilingual majority.

And besides having
an easier time traveling

or watching movies without subtitles,

knowing two or more languages
means that your brain

may actually look and work differently
than those of your monolingual friends.

So what does it really
mean to know a language?

Language ability is typically measured
in two active parts, speaking and writing,

and two passive parts,
listening and reading.

While a balanced bilingual has near equal

abilities across the board
in two languages,

most bilinguals around the world
know and use their languages

in varying proportions.

Tuesday 4 October 2016

အျပစ္ဆိုျခင္းလို႔ မမွတ္စီခ်င္ပါ (ေလးေတာင္မဂၢဇင္းပါ ေဆာင္းပါးႏွစ္ပုဒ္နန္႔ပတ္သက္ပနာ ေဝဖန္တင္ျပခ်က္)

ဟိုနိက ေက်ာင္းဆရာညီေခ်တစ္ေယာက္နန္႔ အြန္လိုင္းကတစ္ဆင့္ စကားလွမ္းေျပာျဖစ္ကတ္ေတ။ သူက မဂၢဇိန္းမာပါေရ အကၽြန္႔ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ကို ဖတ္မိေရလိုု႔ ဆိုုပါေရ။ ေယခါ တစ္ဆက္တစ္စပ္တည္း ဇာပိုင္ သေဘာရလဲ၊ ပပြင့္လလင္း ဝီဖန္ပီးပါ လို႔ဆိုုခါ သူက ေျပာပါေရ။ "ဖတ္လိုု႔ေတာ့ ေကာင္းယင့္အစ္ကို။ ေယေလး စာရီးသူဧ။္အျမင္ဆိုုေရ ဝတၳဳဝီဖန္ခ်က္ပိုုင္းကိုု ဝတၳဳအစိတ္အပိုင္းလို႔ ထင္လခပါေရ။ ေခါင္းစဥ္တပ္ထားစြာ မေသခ်ာလို႔ျဖစ္ဖို႔" လုုိ႔ သူက ဆိုုပါေရ။ ျပီးေက သူက ယင္းစာမ်က္ႏွာကိုု ဓာတ္ပံုရိုက္ပနာ ပိုု႔ပီးပါေရ။ ယင္းစာမ်က္ႏွာကိုု ၾကည့္ပနာ ေနာက္ထပ္ေျပာစရာတစ္ခ်ဳိ႕ပါ ေပၚလာလုိ႔ ေဒစာကို ရီးပါေရ။ မဂၢဇိန္း တည္းျဖတ္သူအဖဲြ႕ကို အျပစ္ေျပာျခင္းမဟုတ္ပါ။ ဝီဖန္တင္ျပျခင္းသက္သက္ရာ ျဖစ္ပါေရ။ မဂၢဇိန္းျပန္လည္ထြက္ေပၚႏိုင္ေရးအတြက္ အခ်ိန္ကုန္လူပမ္းခံေပၚ ၾကိဳးစားပီးခကတ္ေတ အဖအရြယ္၊ အစ္ကိုၾကီးအရြယ္ ပုဂၢိဳလ္ၾကီးတိကို ေလးစားေက်းဇူးတင္ပါေၾကာင္း ပထမဆံုး ေျပာလိုပါေရ။ 
မဂၢဇိန္းမာပါေရ ေဒေဆာင္းပါးဧ။္ ပထမစာမ်က္ႏွာနန္႔ (အဂုပံုပါ) ေနာက္ဆံုးစာမ်က္ႏွာကိုရာ အကၽြန္ ျမင္ဖူးသိေရအတြက္ ေဒထဲက အေၾကာင္းအရာတစ္ခ်ဳိ႕ကိုရာ တင္ျပခ်င္ပါေရ။ ေဒေဆာင္းပါးကိုပို႔ခါ "ကမာၻ႕စာေပစင္ျမင့္ထက္မွ ရမ္းျဗဲကၽြန္း (၃)" လို႔ ေခါင္းစဥ္တပ္ခပါေရ။ "နိဒါန္း၊ ဝတၳဳအက်ဥ္း၊ ဝတၳဳအေပၚ စာေရးသူဧ။္ အျမင္" ဆိုေရ သံုးပိုင္းနန္႔ တင္ျပထားပါေရ။ ေယဒါေလး မဂၢဇင္းထြက္လာေရခါ "မူရင္းေခါင္းစဥ္နန္႔ နိဒါန္း" ေပ်ာက္နီေရအျပင္ "ဝတၳဳအက်ဥ္း" ဆိုစြာကိုပါ ျဖဳတ္ျပီးေက "ရမ္းျဗဲဧ။္ ဆည္းဆာ" လို႔ရာ ေခါင္းစဥ္တပ္ထားပါေရ။ ေဒအထိ ျပႆနာမဟိပါသိ။ ေရွ႕မာ ျဖဳတ္ထားဟာနန္႔အညီ ေဆာင္းပါးေနာက္ပိုင္းမာေလး သင့္ေတာ္ေရပိုင္ ဆိေက ျပင္ဆင္တည္းျဖတ္လို႔ရႏိုုင္သိလိုု႔ ျဖစ္ပါေရ။
ေယဒါေလး ေနာက္ဆံုးပိုင္းမာ ျပင္ဆင္တည္းျဖတ္စြာတစ္ခ်ဳိ႕က မသင့္ေတာ္ေရအျပင္ စာဖတ္သူကိုပါ ထင္ေယာင္ထင္မွား ျဖစ္စီႏိုင္ေရ အေျခအေန ျဖစ္လခပါေရ။ စာရီးသူဟာ ေဒဝတၳဳကို ဘာသာျပန္ျခင္းမဟုတ္ပါ။ ေယဒါေလး တည္းျဖတ္သူ ျပင္ဆင္ထားေရ မဂၢဇင္းပါေဆာင္းပါးမာ (စာရီးသူက) "ဘာသာျပန္ေဖာ္ျပ" လို႔ ျဖစ္နီပါေရ။ အမွန္က ဘာသာျပန္ျခင္းမဟုတ္ပါ။ အဂၤလိပ္ဘာသာနန္႔ရီးထားေရ ဝတၳဳလတ္တစ္ခုလံုးကို Penguin Ladder Series မာ ဝတၳဳအက်ဥ္းရီးေရပံုစံမ်ဳိးနန္႔ မူလရသမပ်က္စီဘဲ အက်ဥ္းရီးသားတင္ျပထားျခင္း (Abridgement) ရာ ျဖစ္ပါေရ။ ဘာသာျပန္ျခင္းနန္႔ ဝတၳဳအက်ဥ္းရီးျခင္း မတူပါ။ အကၽြန္ လိလာမွတ္သားဖူးသေလာက္ဆိုုရေက ဘာသာျပန္ျခင္းမာ တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းနန္႔ ညိွယူဘာသာျပန္ဆိုျခင္းလုိ႔ ဟိပါေရ။ ဝတၳဳအက်ဥ္းအျဖစ္ ကိုယ့္စကားနန္႔ကိုယ္ တင္ျပျခင္းဟာ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းထဲမာ အက်ဳံးမဝင္ပါ။ Penguin Ladder Series, Longman Series စေရ ဂႏၱဝင္ဝတၳဳၾကီးတိကို မူလရသမပ်က္စီဘဲ အဂၤလိပ္ဘာသာနန္႔ ဝတၳဳအက်ဥ္း ရီးသားတင္ျပထားစြာတိ ကမာၻ႕စာပီမာ တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္ ျဖစ္နီစြာ ၾကာပါယာ။ ယင္းပိုင္ ဝတၳဳအက်ဥ္းရီးေရ ရည္ရြယ္ခ်က္က ကမာၻေက်ာ္ဝတၳဳၾကီးတိကို စကားလံုးလြယ္လြယ္နန္႔ စာဖတ္သူတိအၾကား မ်ားမ်ားေရာက္ျပီး မူလရသကိုု ခံစားႏိုုင္ေယာင္ ၾကိဳးပမ္းျခင္းျဖစ္ေတလို႔ နားလည္မိပါေရ။ ေယနန္႔ "ဘာသာျပန္ေဖာ္ျပလုုိက္ပါသည္" ဆိုျပီးေက စကားလံုးသံုးလိုုက္ျခင္းက စာရီးသူအေပၚလည္း အျပစ္မကင္းေရပိုုင္ ခံစားရစီပါေရ။ စာဖတ္သူရႈေထာင့္က ၾကည့္ေရခါေလး (မူရင္းဝတၳဳလတ္ကို သိသူ၊ ဖတ္ဖူးေရ စာဖတ္သူဆိုုပါေက) စာရီးသူကို "ဘာသာျပန္ေရ" ဆိုျပီး လိမ္ညာရီးသားသူလို႔ ထင္လားႏိုင္ပါေရ။ ေယနန္႔ ယင္းပိုင္ မသံုုးႏႈန္းသင့္ေရ စကားလံုးလို႔ ဆိုျခင္း ျဖစ္ပါေရ။ "ဘာသာျပန္ေဖာ္ျပလုိက္ပါသည္" အစား စာမူဧ။္မူရင္းအတုိင္း "အက်ဥ္းခ်ဳပ္ တင္ျပလိုုက္ပါသည္။" ဆိုေက အမွန္အတိုင္း ျဖစ္ခပါဖိုု႔။

Monday 3 October 2016

ဘုရားသခင္က ဆရာေတြကို ဘာေၾကာင့္ဖန္ဆင္းခဲ့ပါ့


ဘုရားသခင္က ဆရာေတြကို ဖန္ဆင္းေပးတာဟာ
လူသားေတြအတြက္ မိတ္ေဆြေကာင္းေတြ ေပးတာပါ။
ဘုရားသခင္ဖန္ဆင္းတဲ့ ကမာၻေလာကၾကီးကိုု လူေတြနားလည္ဖို႔၊
ျမင္ျမင္သမွ်အရာတိုင္းရဲ႕ ပသာဒနဲ႔အဗၻဳတရသကို
အမွန္ နားလည္ေစဖို႔နဲ႔
ေလ့လာေတြ႕ရွိမႈတိုင္းနဲ႔အတူ
ပိုမိုေကာင္းျမတ္တဲ့ လူသားေတြျဖစ္လာေစဖို႔
ဒီမိတ္ေဆြေကာင္းေတြက စြမ္းေဆာင္ေပးသေပါ့။
.
ဘုရားသခင္က ဆရာေတြကို ဖန္ဆင္းေပးတာဟာ
လူသားေတြအတြက္ လမ္းျပေကာင္းေတြ ေပးတာပါ။
လူ႕ဘဝမွာ ရွင္သန္ေနထိုင္ရမယ့္ နည္းလမ္းေတြကိုု ညႊန္ျပျပီး
အမွားကိုေရွာင္ အမွန္ေဆာင္ႏိုင္ဖို႔
ဘယ္ပံုဘယ္နည္း စခန္းသြားရမယ္ဆိုတာ
လူသားေတြ ဆံုးျဖတ္တတ္ေစဖို႔၊
ကိုယ့္ဘဝကိုယ္ ဦးေဆာင္ႏိုင္ေအာင္ ေခါင္းေဆာင္ေပးရင္း
ေလာကဓံမုန္တိုင္းၾကားမွာ သက္လံုေကာင္းေအာင္ၾကိဳးစားနည္း ေပးဖို႔
ဒီလမ္းျပေကာင္းက လမ္းညႊန္ျပသေပးသေပါ့။
.
ဘုရားသခင္ရဲ႕ ၾကီးျမတ္တဲ့ ဥာဏ္ေတာ္၊ ေမတၱာေတာ္နဲ႔
ဆရာေတြကို ဖန္ဆင္းေပးတဲ့ အေၾကာင္းရင္းက
ပိုမုိေကာင္းမြန္တဲ့၊ ပိုျပီးပညာရွိတဲ့ ကမာၻေလာကကို
လူသားေတြ ဖန္တီးတတ္ေအာင္ ကူညီေပးဖို႔ပါပဲ။
.
Trs: ဇဲြသစ္ (ရမၼာေျမ)
၄၊ ၁၀၊ ၂၀၁၆

ဆရာမ်ား


ဆရာမ်ားသည္
တပည့္အေပါင္းဧ။္ စိတ္အစဥ္ကို ေဆးျခယ္ေပးသူမ်ား၊
အေတြးမ်ားကို လမ္းေၾကာင္းညႊန္ျပတည့္မတ္ေပးသူမ်ား၊
တပည့္မ်ားဧ။္ ေအာင္ျမင္မႈကို မွ်ေဝတတ္သူမ်ား၊
အမွားကို ေထာက္ျပေဝဖန္အၾကံဥာဏ္ေပးတတ္သူမ်ားပါ။
.
ဆရာမ်ားသည္
ယေန႔လူငယ္မ်ားကို ဦးေဆာင္လမ္းျပေပးသည့္
လမ္းေၾကာင္းမွန္ကို တန္ေဆာင္ဆီမီးထိန္ထိန္ညီးေစျပီး
အသိပညာႏွင့္ အမွန္တရားကို ခ်စ္ျမတ္ႏိုးစိတ္
တဖြားဖြား ေပၚလာေစသူမ်ားပါ။
.
ဆရာသင္ျပေသာ သင္ခန္းစာတိုင္း၊
ဆရာ့စကားမွာ ပြင့္သီလာေသာ အျပံဳးတိုင္း၊
ဆရာကူညီျပီးေျမာက္ေစေသာ ပန္းတိုင္တိုင္းႏွင့္အတူ
တပည့္မ်ားဧ။္အနာဂတ္ ထြန္းလင္းလွပလာပါပေကာ။
.
ကဗ်ာဆရာတိုင္းဧ။္ လင္းေရာင္ပ်ဳိ႕ခ်ိန္၊
ဒႆနဆရာတိုင္းဧ။္ အရုဏ္က်င္းခ်ိန္ႏွင့္
မင္းဧကရာဇ္တိုင္းဧ။္ နံနက္ဆည္းဆာသည္
ဆရာတစ္ဦးဦးႏွင့္ သူဧ။္ ဥာဏ္ပညာျဖင့္
အစျပဳရသည္ခ်ည္းတကား။
.
Trs: ဇဲြသစ္ (ရမၼာေျမ)
၄၊ ၁၀၊ ၂၀၁၆
.
(၂၀၁၆၊ ေအာက္တိုဘာ (၅) ရက္ေန႔တြင္ က်ေရာက္ေသာ ကမာၻ႕ဆရာမ်ားေန႔ကို ဤဘာသာျပန္ကဗ်ာျဖင့္ ဂုဏ္ျပဳၾကိဳဆိုပါသည္။)