Tuesday 4 October 2016

အျပစ္ဆိုျခင္းလို႔ မမွတ္စီခ်င္ပါ (ေလးေတာင္မဂၢဇင္းပါ ေဆာင္းပါးႏွစ္ပုဒ္နန္႔ပတ္သက္ပနာ ေဝဖန္တင္ျပခ်က္)

ဟိုနိက ေက်ာင္းဆရာညီေခ်တစ္ေယာက္နန္႔ အြန္လိုင္းကတစ္ဆင့္ စကားလွမ္းေျပာျဖစ္ကတ္ေတ။ သူက မဂၢဇိန္းမာပါေရ အကၽြန္႔ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ကို ဖတ္မိေရလိုု႔ ဆိုုပါေရ။ ေယခါ တစ္ဆက္တစ္စပ္တည္း ဇာပိုင္ သေဘာရလဲ၊ ပပြင့္လလင္း ဝီဖန္ပီးပါ လို႔ဆိုုခါ သူက ေျပာပါေရ။ "ဖတ္လိုု႔ေတာ့ ေကာင္းယင့္အစ္ကို။ ေယေလး စာရီးသူဧ။္အျမင္ဆိုုေရ ဝတၳဳဝီဖန္ခ်က္ပိုုင္းကိုု ဝတၳဳအစိတ္အပိုင္းလို႔ ထင္လခပါေရ။ ေခါင္းစဥ္တပ္ထားစြာ မေသခ်ာလို႔ျဖစ္ဖို႔" လုုိ႔ သူက ဆိုုပါေရ။ ျပီးေက သူက ယင္းစာမ်က္ႏွာကိုု ဓာတ္ပံုရိုက္ပနာ ပိုု႔ပီးပါေရ။ ယင္းစာမ်က္ႏွာကိုု ၾကည့္ပနာ ေနာက္ထပ္ေျပာစရာတစ္ခ်ဳိ႕ပါ ေပၚလာလုိ႔ ေဒစာကို ရီးပါေရ။ မဂၢဇိန္း တည္းျဖတ္သူအဖဲြ႕ကို အျပစ္ေျပာျခင္းမဟုတ္ပါ။ ဝီဖန္တင္ျပျခင္းသက္သက္ရာ ျဖစ္ပါေရ။ မဂၢဇိန္းျပန္လည္ထြက္ေပၚႏိုင္ေရးအတြက္ အခ်ိန္ကုန္လူပမ္းခံေပၚ ၾကိဳးစားပီးခကတ္ေတ အဖအရြယ္၊ အစ္ကိုၾကီးအရြယ္ ပုဂၢိဳလ္ၾကီးတိကို ေလးစားေက်းဇူးတင္ပါေၾကာင္း ပထမဆံုး ေျပာလိုပါေရ။ 
မဂၢဇိန္းမာပါေရ ေဒေဆာင္းပါးဧ။္ ပထမစာမ်က္ႏွာနန္႔ (အဂုပံုပါ) ေနာက္ဆံုးစာမ်က္ႏွာကိုရာ အကၽြန္ ျမင္ဖူးသိေရအတြက္ ေဒထဲက အေၾကာင္းအရာတစ္ခ်ဳိ႕ကိုရာ တင္ျပခ်င္ပါေရ။ ေဒေဆာင္းပါးကိုပို႔ခါ "ကမာၻ႕စာေပစင္ျမင့္ထက္မွ ရမ္းျဗဲကၽြန္း (၃)" လို႔ ေခါင္းစဥ္တပ္ခပါေရ။ "နိဒါန္း၊ ဝတၳဳအက်ဥ္း၊ ဝတၳဳအေပၚ စာေရးသူဧ။္ အျမင္" ဆိုေရ သံုးပိုင္းနန္႔ တင္ျပထားပါေရ။ ေယဒါေလး မဂၢဇင္းထြက္လာေရခါ "မူရင္းေခါင္းစဥ္နန္႔ နိဒါန္း" ေပ်ာက္နီေရအျပင္ "ဝတၳဳအက်ဥ္း" ဆိုစြာကိုပါ ျဖဳတ္ျပီးေက "ရမ္းျဗဲဧ။္ ဆည္းဆာ" လို႔ရာ ေခါင္းစဥ္တပ္ထားပါေရ။ ေဒအထိ ျပႆနာမဟိပါသိ။ ေရွ႕မာ ျဖဳတ္ထားဟာနန္႔အညီ ေဆာင္းပါးေနာက္ပိုင္းမာေလး သင့္ေတာ္ေရပိုင္ ဆိေက ျပင္ဆင္တည္းျဖတ္လို႔ရႏိုုင္သိလိုု႔ ျဖစ္ပါေရ။
ေယဒါေလး ေနာက္ဆံုးပိုင္းမာ ျပင္ဆင္တည္းျဖတ္စြာတစ္ခ်ဳိ႕က မသင့္ေတာ္ေရအျပင္ စာဖတ္သူကိုပါ ထင္ေယာင္ထင္မွား ျဖစ္စီႏိုင္ေရ အေျခအေန ျဖစ္လခပါေရ။ စာရီးသူဟာ ေဒဝတၳဳကို ဘာသာျပန္ျခင္းမဟုတ္ပါ။ ေယဒါေလး တည္းျဖတ္သူ ျပင္ဆင္ထားေရ မဂၢဇင္းပါေဆာင္းပါးမာ (စာရီးသူက) "ဘာသာျပန္ေဖာ္ျပ" လို႔ ျဖစ္နီပါေရ။ အမွန္က ဘာသာျပန္ျခင္းမဟုတ္ပါ။ အဂၤလိပ္ဘာသာနန္႔ရီးထားေရ ဝတၳဳလတ္တစ္ခုလံုးကို Penguin Ladder Series မာ ဝတၳဳအက်ဥ္းရီးေရပံုစံမ်ဳိးနန္႔ မူလရသမပ်က္စီဘဲ အက်ဥ္းရီးသားတင္ျပထားျခင္း (Abridgement) ရာ ျဖစ္ပါေရ။ ဘာသာျပန္ျခင္းနန္႔ ဝတၳဳအက်ဥ္းရီးျခင္း မတူပါ။ အကၽြန္ လိလာမွတ္သားဖူးသေလာက္ဆိုုရေက ဘာသာျပန္ျခင္းမာ တိုက္ရိုက္ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းနန္႔ ညိွယူဘာသာျပန္ဆိုျခင္းလုိ႔ ဟိပါေရ။ ဝတၳဳအက်ဥ္းအျဖစ္ ကိုယ့္စကားနန္႔ကိုယ္ တင္ျပျခင္းဟာ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းထဲမာ အက်ဳံးမဝင္ပါ။ Penguin Ladder Series, Longman Series စေရ ဂႏၱဝင္ဝတၳဳၾကီးတိကို မူလရသမပ်က္စီဘဲ အဂၤလိပ္ဘာသာနန္႔ ဝတၳဳအက်ဥ္း ရီးသားတင္ျပထားစြာတိ ကမာၻ႕စာပီမာ တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္ ျဖစ္နီစြာ ၾကာပါယာ။ ယင္းပိုင္ ဝတၳဳအက်ဥ္းရီးေရ ရည္ရြယ္ခ်က္က ကမာၻေက်ာ္ဝတၳဳၾကီးတိကို စကားလံုးလြယ္လြယ္နန္႔ စာဖတ္သူတိအၾကား မ်ားမ်ားေရာက္ျပီး မူလရသကိုု ခံစားႏိုုင္ေယာင္ ၾကိဳးပမ္းျခင္းျဖစ္ေတလို႔ နားလည္မိပါေရ။ ေယနန္႔ "ဘာသာျပန္ေဖာ္ျပလုုိက္ပါသည္" ဆိုျပီးေက စကားလံုးသံုးလိုုက္ျခင္းက စာရီးသူအေပၚလည္း အျပစ္မကင္းေရပိုုင္ ခံစားရစီပါေရ။ စာဖတ္သူရႈေထာင့္က ၾကည့္ေရခါေလး (မူရင္းဝတၳဳလတ္ကို သိသူ၊ ဖတ္ဖူးေရ စာဖတ္သူဆိုုပါေက) စာရီးသူကို "ဘာသာျပန္ေရ" ဆိုျပီး လိမ္ညာရီးသားသူလို႔ ထင္လားႏိုင္ပါေရ။ ေယနန္႔ ယင္းပိုင္ မသံုုးႏႈန္းသင့္ေရ စကားလံုးလို႔ ဆိုျခင္း ျဖစ္ပါေရ။ "ဘာသာျပန္ေဖာ္ျပလုိက္ပါသည္" အစား စာမူဧ။္မူရင္းအတုိင္း "အက်ဥ္းခ်ဳပ္ တင္ျပလိုုက္ပါသည္။" ဆိုေက အမွန္အတိုင္း ျဖစ္ခပါဖိုု႔။

ေနာက္တစ္ခ်က္က Sunset on Ramree (ရမ္းျဗဲဧ။္ ဆည္းဆာ) ဝတၳဳလတ္ကို ရီးေရ စာရီးဆရာ Robert Appleton ကို အကၽြန္ "ေရာ့ဘတ္ အက္ပယ္တန္" လို႔ရာ အသံဖ,လွယ္ပါေရ။ ေယဒါေလး မဂၢဇိန္းစာမ်က္ႏွာထက္မာ "အက္ပတန္" ျဖစ္နီပါေရ။ ေဒနီရာမာေလး တည္းျဖတ္သူ မေျပာင္းလဲသင့္ေရ စကားတစ္လံုးျဖစ္ပါေရ။ အဂၤလိပ္ပုဂၢလနာမ္စားတိကို ဘာသာျပန္ေရအခါမာ ျမန္မာဘာသာျပန္အေက်ာ္အေမာ္ဆရာၾကီးတိဧ။္ အဆိုုအရ "ျမန္မာ့နားနန္႔ ကိုက္ညီဆီေလ်ာ္ေရ အနီးစပ္ဆံုးအသံနန္႔ ဖ,လွယ္ျပန္ဆိုသင့္ေရ" လို႔ ဆိုထားစြာကို ဖတ္မွတ္ဖူးပါေရ။ ေယဒါေလး ဘာသာျပန္အေက်ာ္အေမာ္တိ၊ စာရီးဆရာၾကီးတိဧ။္ အဂၤလိပ္ပုဂၢလနာမ္စားတစ္ခုတည္းအေပၚ ဘာသာျပန္ဆိုခ်က္ မတူညီမႈတိ ဟိတတ္ေတဆိုစြာ အားလံုးအသိပါ။ တစ္နည္းဆိုုရေက သူ႕မူနန္႔သူ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းတိ ျဖစ္ပါေရ။ ဥပမာ - ဒႆနပညာရွင္ Socrates ကို ဆရာၾကီးနႏၵာသိန္းဇံက "ေဆာ့ခရတၱိ" လို႔ အသံဖ,လွယ္တတ္ေကေလး ပံုမွန္အားျဖင့္ "ဆိုကေရးတီး" ဆိုုျပီးေက အမ်ားသိကတ္ပါေရ။ ေက်ာင္းသင္ရိုုးပါ အသံုုးကလည္း " ဆိုကေရးတီး" ျဖစ္ပါေရ။ အကၽြန္ရို႕ အငယ္ေခ်ခါက ယင္းသင္ခန္းစာကိုု ပထမဦးဆံုး သင္ရခါ "ဆိုု၊ က၊ ေရး၊ တီး" ျပိဳင္ပဲြရာ ၾကားဖူးထားလို႔ "ဆိုု၊ က၊ ေရး၊ တီး" ဆိုျပီး အသံထြက္ပနာ မုတ္ဆိတ္မြီးထထူနန္႔ လူပံုကိုု မ်က္ေမွာင္က်ဳံ႕လို႔ ၾကည့္ဖူးခပါေရ။ ေယဒါေလး သိလာေရခါ "ဆိုကေရးတီး" ဆိုေရအသံကို လူတိ ပိုုလို႔ "အာတိြ" ကတ္စြာ လတ္ျပဳမိလာပါေရ။ ဇာပိုင္ပင္ျဖစ္ျဖစ္ Socrates နာေမတစ္ခုတည္းကိုေတာင္ ဆရာၾကီးနႏၵာသိန္းဇံပိုင္ ဘာသာျပန္မူခဲြတိေလး တျခားဘာသာျပန္အေက်ာ္အေမာ္တစ္ခ်ဳိ႕က သံုုးခကတ္စြာ တိြႏိုုင္ပါသိေရ။ ေယနန္႔ Robert Appleton ကိုု "ေရာဘတ္ အက္ပယ္တန္" လို႔ အသံဖ,လွယ္ထားျခင္းကို ေျပာင္းလဲလုုိက္စြာေရ မျဖစ္သင့္လိုု႔ ဆိုုရျခင္းပါ။
ေနာက္ဆံုးေျပာလိုစြာတစ္ခုက မဂၢဇိန္းပါ ေနာက္ေဆာင္းပါးတစ္ပုဒ္ျဖစ္ေတ Kowtongrait and Two Dragon Brothers ဒ႑ာရီဘာသာျပန္ ထဲက မျပင္သင့္ေရ စကားလံုးတစ္ခုအေၾကာင္း ျဖစ္ပါေရ။ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္အဆံုးမာ မူရင္းရီးသူ ရခုုိင္သမိုုင္းသုုေတသီ "အရွင္စကၠိႏၵ" ကို ရခိုင္သံပါေယာင္ "Ashon Sekkeinda" လို႔ ဘာသာျပန္ထားစြာကို "Ashin Sekkeinda" ဆိုျပီး ဗမာသံနန္႔ ျပင္ဆင္ထားစြာ တိြရပါေရ။ ယင္းအဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မာ Personal pronoun တိကို အကၽြန္ ရခိုင္သံနန္႔ ေတာက္ေလွ်ာက္ ေပါင္းလာျခင္း ျဖစ္ပါေရ။ ေဆာင္းပါးထဲမာ စာလံုုးအက်အေပါက္ အားနည္းခ်က္ ဆိေက ဟိေကေလး ယင္းရခုုိင္သံနန္႔ေပါင္းထားေရ အဂၤလိပ္နာေမတိက မူရင္းအတိုုင္း ဟိနီစြာတစ္ခုုေတာ့ ဝမ္းသာစရာပါ။ ေယေဂေလး ေနာက္ဆံုုးနားမာ မူရင္းရီးသူ ဆရာေတာ္ၾကီးကို ရခုုိင္သံနန္႔ရည္ညႊန္းေခၚေဝၚစကားလံုး Ashon ကို Ashin ဆိုျပီး ေျပာင္းလုိက္ျခင္းက စာတစ္ပုုဒ္လံုုးကိုု အက်ည္းတန္စီေရလိုု႔ အကၽြန္ ခံစားမိပါေရ။ ဇာေၾကာင့္ ယင္းပိုုင္ စာလံုုးေပါင္းလိုုက္ေလး အကၽြန္ မသိပါယာ။ အားမရျဖစ္မိစြာေတာ့ အမွန္ပါ။
ေဒစာနိဒါန္းမာ ဆိုခေရအတိုင္း ကိုယ္နန္႔ဆိုင္ေရေလာက္ရာ အကၽြန္ ေဝဖန္သံုးသပ္တင္ျပျခင္း ျဖစ္ပါေရ။ ေဝဖန္သံုးသပ္တင္ျပျခင္းဟာ အျပစ္တင္ျခင္း မဟုုတ္ပါ။ အစမာ ဆိုခေရပိုုင္ အနစ္နာခံျပီး လုပ္ပီးခ၊ လုပ္ပီးနီကတ္ေတ ဆရာၾကီးတိအားလံုးကို ေလးစားေက်းဇူးတင္ပါယင့္။ အမွားနန္႔ မကင္းႏိုင္စြာ အကၽြန္ နားလည္ပါေရ။ အကၽြန္ကိုယ္တိုင္ မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္ကို တျခားဆရာ၊ ဆရာမ၊ ေက်ာင္းသူ၊ေက်ာင္းသားတိနန္႔ ေပါင္းျပီးေက ထုတ္ဝီခကတ္ခါေလး အေဝဖန္ ခံရဖူးပါေရ။ ေယေဂေလး အမွားတိကို ေဝဖန္ေထာက္ျပျခင္းတိထဲကနီ အကၽြန္ သင္ယူစရာတိ အမ်ားၾကီး ရခဖူးပါေရ။ အားလံုုး အမွားတိ ဟိဖူးေကေလး ေနာင္အနာဂတ္မာ ပိုေကာင္းေယာင္ ျပဳျပင္ႏိုင္ဖုိ႔ ရက္ျပတ္ ၾကိဳးစားနီကတ္ရဖို႔လို႔ အကၽြန္ ယံုၾကည္မိပါေရ။
ေလးစားစြာ
ဇဲြသစ္ (ရမၼာျမီ)
၄၊ ၁၀၊ ၂၀၁၆

No comments:

Post a Comment