Wednesday 15 June 2016

Bilingual Education ႏွင့္ ပတ္သက္၍


အစ္ကိုု Zay Mong ေဆြးေႏြးေပးတာ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။ အစ္ကိုု ေျပာတာလည္း သဘာဝက်ပါတယ္။ ပထမတစ္ခ်က္က ကေလးေတြအတြက္ ဝန္ထုုပ္ဝန္ပိုုးျဖစ္သြားေစႏိုုင္မလားဆိုုတဲ့ေမးခြန္းဟာ ကေလးေတြအေပၚ စာနာတဲ့ မိဘတိုုင္းရဲ႕ စိုုးရိမ္ပူပန္မႈတစ္ခုုပါ။ bilingual/tri-lingual/mulitilingual education လုုပ္တဲ့အခါ သင္ၾကားမႈပံုုစံက အင္မတန္အေရးၾကီးပါတယ္။ ကေလးေတြကိုု ဒါသင္ ဒါက်က္၊ ဆရာသင္တာကိုုပဲ လုုိက္နားေထာင္၊ ကေလးေတြပါဝင္လုုပ္ကိုုင္သင္ယူမႈကိုု ဦးစားမေပးတဲ့ သမ၇ိုုးက်သင္ၾကားနည္းမ်ဳိးနဲ႔ အံမဝင္ပါဘူး။ Language Acquisition ကိုု ျဖစ္ေစမယ့္ သင္ၾကားမႈပံုုစံနဲ႔မွ အံဝင္ပါမယ္။ ဥပမာ - game ေဆာ့ရင္း ကေလးေတြ ဘာသာစကားကိုု အသံုုးျဖစ္လာေအာင္ (တစ္နည္းအားျဖင့္ မသိစိတ္က အလုုိလိုု သင္ယူမႈျဖစ္သြားေအာင္) သင္ၾကားနည္းေတြကိုု ေျပာင္းလဲက်င့္သံုုးဖိုု႔ လိုုပါတယ္။ ဒီလိုုမ်ဳိးဆိုုရင္ ကေလးေတြအေနနဲ႔ သင္ယူမႈကိုု ဝန္ထုုပ္ဝန္ပိုုးအျဖစ္ မျမင္ေတာ့ပဲ ေက်ာင္းေနေပ်ာ္၊ သင္ယူေပ်ာ္လာၾကမွာပါ။ ဒီအခ်ိန္မွာ bilingual/trilingual/multilingual education ဆိုုတာ တကယ္ေပ်ာ္စရာလိုု႔ ကေလးေတြ ခံစားလာၾကမွာပါ။

ဒုုတိယအခ်က္ျဖစ္တဲ့ ဘာသာစကားေတြကိုုပဲသင္လိုု႔ အျခားဘာသာရပ္ေတြ ေလ့လာႏိုုင္မႈအားနည္းသြားမလားဆိုုတာလည္း ေမးသင့္တဲ့ ေမးခြန္းပါ။ ဒါေပမယ့္ အေမရိကန္၊ ၾသစေၾတးလ်စတဲ့ ႏိုုင္ငံၾကီးေတြမွာ တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္ အေလးေပးက်င့္သံုုးတဲ့ Integrated curriculum သေဘာအရ ဘာသာစကားတစ္ခုု (သိုု႔) ႏွစ္ခုု (သိုု႔) သံုုးခုုကိုု သင္ယူရာမွာ အသံုုးျပဳရတဲ့ (တစ္နည္းအားျဖင့္ ဖံြ႕ျဖိဳးလာတဲ့) ကၽြမ္းက်င္မႈေတြ၊ စြမ္းရည္ေတြဟာ အျခားဘာသာရပ္ေတြကိုု သင္ယူရာမွာ အေထာက္အကူ အမ်ားၾကီး ျဖစ္ေစႏိုုင္ပါတယ္။ ဥပမာ - ကၽြန္ေတာ့္မူရင္းပိုု႔စ္မွာ bilingual/multilingual education ဟာ divergent thinking ကုုိ တိုုးတက္ေစတယ္ဆိုုတဲ့ သုုေတသနရလဒ္ကိုု ထည့္သြင္းေရးသားခဲ့ပါတယ္။ ဒီ Divergent thinking က ကေလးေတြရဲ႕ creativity နဲ႔ innovation အတြက္ အမ်ားၾကီးအေထာက္အကူျပဳပါတယ္။ ဒီေတာ့ ဝိဇၨာနယ္ပယ္မွာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ သိပၺံနယ္ပယ္မွာပဲျဖစ္ျဖစ္ အက်ဳိးျပဳေစလိုု႔ ပိုုလိုု႔ေတာင္ ပညာထူးခၽြန္းေစပါလိမ့္မယ္။ အေရးၾကီးတဲ့ ေနာက္တစ္ခ်က္က bilingual/multilingual education ရဲ႕ သေဘာသဘာဝနဲ႔ သက္ဆိုုင္ေနပါတယ္။ bilingual/multilingual education ကိုု ဘာသာစကားသင္တန္းပံုုစံနဲ႔ ေရာေထြးနားလည္တတ္ၾကပါတယ္။ bilingual education ဆိုုတာ ဘာသာစကားႏွစ္ခုုကိုုပဲ (တစ္နည္းအားျဖင့္ ဘာသာစကားဖြံ႕ျဖိဳးေရးအတြက္ forms and functions ေလာက္ကိုုပဲ) ေတာက္ေလွ်ာက္သင္တာမဟုုတ္ဘဲ ဒီဘာသာစကားေတြကိုုလည္း ကၽြမ္းက်င္နားလည္ေစဖုုိ႔ တစ္ဖက္က သင္ၾကားေပးရင္း တစ္ဘက္မွာလည္း ဒီဘာသာစကားေတြကိုု အသံုုးျပဳျပီး ဘာသာရပ္ေတြကိုု သင္ၾကားတာမ်ဳိးပါ။ ဥပမာ - ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာ့သမိုုင္း၊ သိပၺံဘာသာရပ္ေတြကိုု ျမန္မာလိုုသင္ၾကားျပီး ကရင္စာ၊ ကရင္သမိုုင္း၊ လူမႈေရးဘာသာ စတာေတြကိုု ကရင္ဘာသာနဲ႔ သင္ၾကားေစတာမ်ဳိးကိုုသာ bilingual/mulitilingual education လိုု႔ ေခၚပါတယ္။ ဘာသာစကားသက္သက္ကိုုသာ သင္ၾကားရင္ ဒါ bilingual education မဟုုတ္ပါ။ ဘာသာစကားသင္တန္းသာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။

တတိယအခ်က္ျဖစ္တဲ့ ဗမာဘာသာစကားနဲ႔ သူ႕ရဲ႕ ေဒသိယစကားလိုု႔ ေျပာဆိုုတတ္ၾကတဲ့ ရခုုိင္ဘာသာစကားတိုု႔အၾကားမွာ ကေလးေတြ အစပိုုင္းမွာ အခက္ေတြ႕ေကာင္းေတြ႕ႏိုုင္ပါတယ္။ ဥပမာ - ကေလးေတြစိတ္ထဲမွာ "ဟာ ... ရခုုိင္စာနဲ႔ ဗမာစာ အတူတူနီးပါးပဲ။ ဘာလိုု႔ ရခုုိင္စာကိုု သင္ယူစရာ လုုိမွာလဲ" စတဲ့အေတြးမ်ဳိးေတြ ရွိၾကမွာပါ။ ကေလးရဲ႕ မိဘေတြကလည္း ဒီလုုိမ်ဳိး ေတြးႏုုိင္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဗမာဘာသာစကားနဲ႔ ရခုုိင္ဘာသာစကားအၾကား အဓိကကဲြလဲြခ်က္က ဗမာဘာသာစကားမွာ အေျပာဘာသာစကားနဲ႔ အေရးဘာသာစကား မတူေပမယ့္ ရခုုိင္ဘာသာစကားမွာ အေျပာဘာသာစကားနဲ႔ အေရးဘာသာစကား အတူတူ ျဖစ္တယ္ဆိုုတဲ့ အခ်က္ပါ။ တစ္နည္းအားျဖင့္ ရခုုိင္ဘာသာစကားဟာ အေျပာအေျခခံတဲ့ အေရးဘာသာစကားတစ္ခုုျဖစ္လိုု႔ပါ။ ဒီေတာ့ ရခုုိင္စာကိုု သင္ယူထားတဲ့ ရခုုိင္ (သိုု႔) အျခားလူမ်ဳိးတစ္မ်ဳိးမ်ဳိးဟာ ရခုုိင္စကားကိုုလည္း ေျပာတတ္ျပီးသား ျဖစ္ပါမယ္။ စကားနဲ႔အတူ ဒီလူမ်ဳိးရဲ႕ ယဥ္ေက်းမႈေတြကိုုပါ တန္ဖုုိးထားတတ္လာျပီး စည္းလံုုးညီညြတ္မႈလည္း ရရွိလာၾကပါမယ္။ ဒီလိုုမ်ဳိး တိုုင္းရင္းသားမ်ားအၾကား စည္းလံုုးညီညြတ္ေစမႈဆိုုတဲ့ ႏိုုင္ငံေရးသေဘာတရားတစ္ခုုလည္း ဒီ bilingual education ကိုု အေကာင္အထည္ေဖာ္ရာမွာ အခရာက်ပါတယ္။ ဒီသေဘာတရားေတြကိုု ကေလးေတြနဲ႔ ကေလးမိဘေတြ၊ လူ႔အဖဲြ႕အစည္းေတြ၊ အေကာင္အထည္ေဖာ္ေဆာင္ရြက္တဲ့ ေခါင္းေဆာင္ေတြ နားလည္လက္ခံလာရင္ ဒီဘာသာစကားႏွစ္ခုုကိုု ပူးတဲြသင္ျခင္းရဲ႕ တန္ဖုုိးကိုု သိလာၾကမွာပါ။

ေနာက္ဆံုုးအခ်က္ျဖစ္တဲ့ ဘယ္ဘာသာစကားကိုု ဘယ္အတန္းေတြမွာ စတင္သင္ၾကားသင့္တာလဲဆိုုတဲ့အခ်က္နဲ႔ ပတ္သက္ျပီး ဒီ bilingual education ကၽြမ္းက်င္ပညာရွင္ Kimmo Kosonen ရဲ႕  စံျပဳသင့္တဲ့ bilingual education program ပံုုစံကိုု ညႊန္းခ်င္ပါတယ္။ သူ ဆဲြထားတဲ့ပံုုစံမွာ ဘာသာစကားသံုုးခုုကိုု ထည့္တြက္ ေရးဆဲြထားပါတယ္။ ျပီးေတာ့ မူၾကိဳ (Early Childhood Education (ECE)) တန္းႏွစ္တန္းစာကိုုပါ ထည့္သြင္းေရးဆဲြထားပါတယ္။ ျမန္မာႏိုုင္ငံပံုုစံမွာေတာ့ ECE တန္းကိုု ပံုုမွန္ေက်ာင္းနဲ႔ သီးသန္႔ဖြင့္လွစ္တဲ့ ပံုုစံျဖစ္ေနပါတယ္။ လက္ရွိျမန္မာႏိုုင္ငံပံုုစံအရ သူငယ္တန္း (Kindergarten) ကပဲ စတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။ Kosonen ရဲ႕ ပံုုစံအရေတာ့ ျမန္မာႏိုုင္ငံက Kg ဟာ ပထမတန္း (G1) နဲ႔ တူမယ္ထင္ပါတယ္။ အေရးၾကီးတာက ကေလးေတြကိုု စာစသင္တဲ့ မူၾကိဳပထမတန္းမွာ ကေလးရဲ႕ မိခင္ဘာသာစကားကိုုပဲ သင္ၾကားေရးသံုုး ဘာသာစကား (Language of Instruction (LoI) အျဖစ္ အသံုုးျပဳရမွာပါ။ ဒီလိုု (အျခားဘာသာစကားမသံုုးဘဲ) မိခင္ဘာသာစကားကိုု ပထမဆံုး ထိေတြ႕ေပးျခင္းဟာ ကေလးရဲ႕ မိခင္ဘာသာစကားဖံြ႕ျဖိဳးမႈအတြက္ အင္မတန္အေရးၾကီးတယ္လိုု႔ ဆိုုပါတယ္။ တျဖည္းျဖည္းနဲ႔ မိခင္ဘာသာစကားသင္ခ်ိန္ကိုု နည္းနည္းေလွ်ာ့ျပီး ဒုုတိယဘာသာစကားသင္ခ်ိန္ကိုု တိုုးတိုုးလာရပါမယ္။ တတိယဘာသာစကားကိုု တတိယတန္းမွာမွ စတင္သင္ၾကားျပီး နည္းနည္းစီ အခ်ိန္တိုုးသြားဖိုု႔ပါ။ Kosonen ရဲ႕  bilingual education program ပံုစံထဲက အကြက္ေလးေတြ အက်ဥ္းအက်ယ္ဟာ ဒီဘာသာစကားေတြကိုု သင္တဲ့အခါ ၾကာသင့္တဲ့ အခ်ိန္ကာလကိုု ကုုိယ္စားျပဳတဲ့သေဘာပါ။ မူလတန္းေနာက္ဆ့ုံုုးတန္းေတြမွာ မိခင္ဘာသာစကားသင္ၾကားမႈအတြက္ သင္ၾကားခ်ိန္စုုစုုေပါင္းရဲ႕ (၄၀) ရာခုုိင္ႏႈန္းကုုိ အသံုုးျပဳျပီး သင္ၾကားေစဖုုိ႔ပါ။ ဒါက တိုုင္းရင္းသားေတြရဲ႕ ဘာသာစကားေရာ ဒုုတိယဘာသာစကားကိုုပါ ကေလးေတြ ဟန္ခ်က္ညီညီ ကၽြမ္းက်င္တတ္ေျမာက္ေစမယ့္ သင္ၾကားေရးအစီအစဥ္ပံုုစံတစ္မ်ဳိးပါ။ ရည္ရြယ္ခ်က္ကိုု လိုုက္ျပီး တျခား bilingual education program model ေတြလည္း ရွိပါတယ္။ အေမရိကန္မွာ Latinos ေတြကုုိသင္တဲ့ bilingual program မွာေတာ့ ေနာက္ဆံုုးအဂၤလိပ္စကားကိုုသာ ေျပာျဖစ္သြားေအာင္ ရည္ရြယ္ထားေလေတာ့ အစပိုုင္းမွာ စပိန္ဘာသာစကားကိုု အေလးထားျပီး စပိန္ဘာသာစကားနဲ႔ သင္ၾကားေပမယ့္ ေနာက္ပိုုင္းမွာ တျဖည္းျဖည္းနဲ႔ ေလွ်ာ့ေလွ်ာ့လာျပီး မူလတန္းေနာက္ဆံုုးတန္းမွာ အဂၤလိပ္လိုုသာသင္ေစတာမ်ဳိး သင္ၾကားေရးအစီအစဥ္ေတြ ေရးဆဲြၾကတာ ရွိပါတယ္။ ကေမာၻဒီးယားမွာလည္း အေမရိကန္နဲ႔ ပံုုစံဆင္တူပါတယ္။ တုုိင္းရင္းဘာသာစကားကိုု ပထမဦးစားေပးလာျပီး မူလတန္းေနာက္ဆံုုးတန္းမွာ ႏိုုင္ငံေတာ္ဘာသာစကားကိုုသာ အသံုုးျပဳသင္ၾကားေစတ့ဲပံုုစံပါဒီေတာ့ ျမန္မာႏိုုင္ငံမွာ တုုိင္းရင္းသားအားလံုုး သေဘာတူတဲ့ ဘယ္ bilingual education program model ကိုု သံုုးၾကမလဲဆိုုတာကေတာ့ အဓိက ညိွႏိႈင္းေဆြးေႏြးရမယ့္ ကိစၥတစ္ရပ္ပါ။

Kosonen ရဲ႕ Multilingual education ပံုုစံမွာ ေတြ႕ရသလိုုပဲ bilingual education ဆိုုတာ ဘာသာစကားႏွစ္ခုုကိုုပဲ (တစ္နည္းအားျဖင့္ ဘာသာစကားဖြံ႕ျဖိဳးေရးအတြက္ forms and functions ေလာက္ကိုုပဲ) ေတာက္ေလွ်ာက္သင္တာမဟုုတ္ဘဲ ဒီဘာသာစကားေတြကိုုလည္း ကၽြမ္းက်င္နားလည္ေစဖုုိ႔ တစ္ဖက္က သင္ၾကားေပးရင္း တစ္ဘက္မွာလည္း ဒီဘာသာစကားေတြကိုု အသံုုးျပဳျပီး ဘာသာရပ္ေတြကိုု သင္ၾကားတာမ်ဳိးပါ။ ဥပမာ - ျမန္မာစာ၊ ျမန္မာ့သမိုုင္း၊ သိပၺံဘာသာရပ္ေတြကိုု ျမန္မာလိုုသင္ၾကားျပီး ကရင္စာ၊ ကရင္သမိုုင္း၊ လူမႈေရးဘာသာ စတာေတြကိုု ကရင္ဘာသာနဲ႔ သင္ၾကားေစတာမ်ဳိးကိုုသာ bilingual/mulitilingual education လိုု႔ ေခၚပါတယ္။ ဘာသာစကားသက္သက္ကိုုသာ သင္ၾကားရင္ ဒါ bilingual education မဟုုတ္ပါ။ ဘာသာစကားသင္တန္းသာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။


Bilingual/Mulitilingual education ပံုုစံေတြကိုု ရည္ရြယ္ခ်က္အလုုိက္ ေရးဆဲြၾကေပမယ့္ စံျပဳထုုိက္တဲ့ပံုုစံလိုု႔ဆိုုတဲ့ Kosonen ရဲ႕ ပံုုစံကိုု ဥပမာအျဖစ္ တင္ျပလုုိက္ပါတယ္။

No comments:

Post a Comment