Sunday 10 April 2016

ဘာသာစကားညွပ္ေျပာျခင္းမွသည္



"ျမန္မာစကားေျပာရင္ေျပာ၊ အဂၤလိပ္စကားေျပာရင္ေျပာေပါ့။ ဟိုုညွပ္ဒီညွပ္ ေျပာတာမ်ဳိးေတာ့ မလုုပ္သင့္ဘူး"

အထက္ကလိုုမ်ဳိး ေျပာသံေတြကိုု ကၽြန္ေတာ္တိုု႔ ပတ္ဝန္းက်င္မွာ ၾကားဖူးၾကမွာပါ။ အဂၤလိပ္လိုု ညွပ္ညွပ္ျပီး ေျပာေျပာေနေတာ့ ျမင္ျပင္းကပ္ခံရတတ္သေပါ့။ ဒီလုုိမ်ဳိးေျပာတတ္သူဟာ ဘိုုရူး ဘူးယိုုလိုု႔ ကင္ပြန္းတပ္ျပီး ႏွာေခါင္းရံွဴ႕ခံရတတ္ပါတယ္။


အမွန္က ဒီလိုုမ်ဳိး ဘာသာစကားၾကားညွပ္ေျပာတဲ့အက်င့္ရွိေနလိုု႕ ေဝဖန္ခံရတာဟာ ျမန္မာတစ္ႏိုုင္ငံတည္းမွာသာ မဟုုတ္ပါဘူး။ ကမာၻ႕ႏိုုင္ငံအားလံုုးမွာ ရွိပါတယ္။ ႏိုက္ဂ်ီးရီးယားႏိုုင္ငံမွာဆိုုရင္ ဒီလိုုမ်ဳိး ဘာသာစကားၾကားညွပ္ေျပာတာကိုု စကားလံုုးအသုုပ္စံုု (Verbal salad) လိုု႔ ေဝဖန္ၾကသလိုု ေမာ္ရိုုိကိုုႏိုုင္ငံမွာေတာ့ ကိုုလိုုနီနံ႕မေပ်ာက္ေသးဘူး (Still colonized) လိုု႔ ပ်က္ရယ္ျပဳတတ္ၾကပါသတဲ့။ ေဟာင္ေကာင္က တရုုပ္ေတြေတာင္ အရမ္းကသိကေအာက္ျဖစ္စရာေကာင္းတယ္လိုု႔ အေျပာခံရတတ္ပါသတဲ့။

ဒီလိုုမ်ဳိး စကားၾကားညွပ္ေျပာတာကိုု ဘာသာစကားနယ္ပယ္မွာေတာ့ code-switching လိုု႔ ေခၚပါတယ္။ ဘာသာစကား (သိုု႔) ေဒသိယစကားႏွစ္ခုုနဲ႔အထက္ကိုု လက္ေတြ႕ဘဝမွာ သမရိုုးက် အသံုုးျပဳသူ (bilingual) တစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ဒီလိုုမ်ဳိး ဘာသာစကားႏွစ္ခုု ၾကားညွပ္ေျပာတာ (code-switching) ဟာ သိပ္ထူးဆန္းတာမ်ဳိးေတာ့ မဟုုတ္ဘူးလိုု႔ ဆိုုပါတယ္။ သုုေတသနေတြအရ ဒီလိုုေျပာဆိုုတဲ့အေလ့အက်င့္ဟာ ဘာသာစကားကၽြမ္းက်င္မႈကိုု ျပညႊန္းပါသတဲ့။ ဒီလိုုမ်ဳိး code-switching လုုပ္တဲ့ သူေတြထဲမွာ အိႏၵိယလူမ်ဳိးေတြက ထိပ္ဆံုုးကလိုုက္မယ္လိုု႔ ထင္မိပါတယ္။ သူတိုု႔ေတြအခ်င္းခ်င္း ဟိႏၵီဘာသာနဲ႔ ေျပာေနၾကရင္ အဂၤလိပ္လိုု ညွပ္ညွပ္ျပီးေျပာတာကိုု ေဘးက နားေထာင္သူက မၾကာခဏဆိုုသလိုု ၾကားရမွာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါက သူတိုု႔ႏိုုင္ငံမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားကုုိ ဒုုတိယဘာသာစကား (Second language) အေနနဲ႔ သင္ျပီး ကေလးအရြယ္ကတည္းက ရင္းႏွီးကၽြမ္းဝင္လာခဲ့တာမိုု႔ သူတိုု႔အတြက္ မိခင္ဘာသာစကားနဲ႔ ေရာသမေမႊ အသံုုးျပဳၾကတာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။

ေနာက္တစ္ခုုက ဒီလိုုမ်ဳိး ဘာသာစကားၾကားညွပ္ေျပာတဲ့အက်င့္ဟာ ႏိုုင္ငံရပ္ျခားမွာ အေနၾကာလာတဲ့သူေတြမွာ အေတြ႕ရမ်ားပါသတဲ့။ ဒါေပမယ့္ ကိုုယ့္ဘာသာစကား (သိုု႔) ကိုုယ့္ေဒသိယစကားကိုု မေျပာျဖစ္ေတာ့တဲ့ သူေတြဟာ ကာလၾကာလာတာနဲ႔အမွ် ကိုုယ့္ယဥ္ေက်းမႈကိုုပါ မ်က္ကြယ္ျပဳျပီး တစ္ပါးသူယဥ္ေက်းမႈကိုုသာ အလိုုလိုု ဖက္တြယ္မိသြားပါသတဲ့။ ကိုုယ့္ဆီမွာ မိခင္ဘာသာစကားလံုုးပါးပါးလာမႈနဲ႔အတူ ကိုုယ့္ယဥ္ေက်းမႈေတြပါ လံုုးပါးပါးလာတတ္ျပီး ေနာက္ဆံုုး ကုုိယ့္ရဲ႕ ဇာတိသရုုပ္ (Identity) ပါေပ်ာက္ဆံုုးသြားႏိုုင္တယ္လိုု႔ ဆိုုပါတယ္။

ဒီေတာ့ Code-switching လုုပ္တာဟာ မေကာင္းတဲ့အေလ့အထမ်ဳိးေတာ့ မဟုုတ္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ကာလံ၊ ေဒသံကိုုလိုုက္ျပီး ေျပာဆိုုတတ္ဖိုု႔ေတာ့ လိုုပါလိမ့္မယ္။ ကိုုယ္နဲ႔ ေျပာေနတဲ့ တစ္ဘက္လူက ကိုုယ့္လိုု အဂၤလိပ္လုုိ အသံုုးျပဳႏိုုင္တဲ့ သူဆိုုရင္ေတာ့ ကိုုယ္ညွပ္ေျပာတဲ့စကားကိုု သူနားလည္ျပီးသားမိုု႕ ျပႆနာ မရွိဘူးဆိုုေပမယ့္ အဂၤလိပ္လိုု မကၽြမ္းက်င္တဲ့သူဆီမွာ အဂၤလိပ္လိုု ညွပ္ေျပာေနရင္ေတာ့လည္း ဘုုိရူးလိုု႔ အေျပာခံထုုိက္ေပမေပါ့။

အေရးၾကီးတာက ဘယ္ဘာသာစကားကိုု သံုုးေနရသည္ျဖစ္ေစ ကုုိယ့္ဇာတိသရုုပ္ (Identity) လံုုးပါးမပါးေစဖိုု႔  ကိုုယ့္ဘာသာစကား (သိုု႔) ကိုုယ့္ေဒသိယစကားကိုုေတာ့ ျမတ္ႏိုုးတန္ဖုုိးထားျပီး ေျပာၾကဖိုု႔ပါ။ ကိုုယ့္ဇာတိသရုုပ္ကိုု ထိန္းသိမ္းၾကေစခ်င္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္လည္း ဘယ္ေနရာဘဲေရာက္ေရာက္ ရခုုိင္ေတြနဲ႔ ရခုုိင္စကားေျပာရျခင္းကိုု ဂုုဏ္ယူေနမွာပါ။ ဒါ ကၽြန္ေတာ့္ ဇာတိသရုုပ္ပါ။ ဒီဇာတိသရုုပ္ကိုုေတာ့ ဘယ္ေနရာေရာက္ေရာက္ ထိန္းသိမ္းေနရမွာပါပဲ။

By: ဇဲြသစ္ (ရမၼာေျမ)
8/4/2016 (Fri)

No comments:

Post a Comment